Re:
Scritto da: LastGunslinger 21/09/2005 2.45
FORZA RAGAZZI NON C'E' NESSUNO INTERESSATO A FARMI LE TRADUZIONI E GUADAGNARCI QUALCOSA?????!!!!!
FATEVI AVANTI (sopratutto per Deadlands d20).
spiacente, ma sono d'accordo con amissis.
tu cerchi traduttori bravi (come io, modestamente, dopo anni passati a tirare carrette e a studiare vari tomoni arcani in inglese, sono). ok.
quanto offri? che condizioni ci sono per il lavoro? sei un amatore sprovvisto di conoscenza della lingua, o uno che lavora per una casa editrice e che vaglia possibili traduttori per contratti successivi?
se sei un "semplice" privato e la traduzione servira' solo a te, allora perche' non volere traduttori medio-bravi? che te ne fai di avere uno stile sopraffino nella traduzione, se ti serve solo per capire il manuale?
hai idea di quanto lavoro comporti tradurre per bene 100 pagine (ammesso che di traduttori ne trovi 4) di dimensione poco inferiore di un A4? e se anche questo lavoro fosse portato a termine, non credi che ti troveresti di fronte a uan traduzione inutilizzabile, visto che anche i termini base di un gioco possono essere tradotti in maniera diversa a seconda del gusto del traduttore (quello che puo' essere forza di volota' nel capitolo 1 potrebbe essere lasciato in inglese come willpower nel capitolo 6, e trasformato in... che so... volere nel capitolo 8, tanto per fare il primo esempio che mi viene in mente. un altro: old ones: antichi? vecchi? azzarderei antenati, meno corretto, ma piu' poetico?). non parliamo poi delle differenze di stile o di interpretazione, che dovrebbero essere minime per le regole, ma potrebbero essere forti per la scelta del tono e delle parole usate per rendere passaggi descrittivi...
insomma, non e' proprio cosi' facile come la fai tu.
anche quando si fanno libri di giochi di ruolo ex novo, con vari autori, tutti in contatto colla casa madre, da cui ricevono (si spera) un continuo feedback a seconda di quello che il boss vuole vedere, anche in quei casi il lavoro di editing e' molto piu' lungo che in progetti fatti da una sola persona. figurati quando si tratta di traduzioni.
io consiglierei di prendere un vocabolario e fare da te. magari non con una traduzione scritta (io devo ancora finire quella che cominciai a 15 anni per Legends & Lore... sigh!), ma appuntandoti le parole che non sai sul manuale. magari rovini il manuale, magari ci metti una vita per leggerlo (non tantissimo, pero'. io ci misi 6 mesi per finire TUTTO il player's handbook, senza aiuti di sorta. ed il mio inglese, all'epoca, non era tutto sto granche'), pero' poi impari la lingua come si deve, e finisci all'estero a tirare carrette e studiare tomoni arcani. o anche no. :)